msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-11-19 04:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-11-25 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-25 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku"
+msgstr ""
+"Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
+"obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
-msgstr "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor animace"
+msgstr ""
+"Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
+"animace"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
-msgstr "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné verze GTK?"
+msgstr ""
+"Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
+"verze GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
-msgstr "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: %s"
+msgstr ""
+"Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
+"data: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
-msgstr "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale pro toto selhání neudal důvod"
+msgstr ""
+"Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
+"pro toto selhání neudal důvod"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
-msgstr "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje lokální mapu."
+msgstr ""
+"Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
+"lokální mapu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
-msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací"
+msgstr ""
+"Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
+"několika aplikací"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
-msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné zpracovat."
+msgstr ""
+"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
+"zpracovat."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
+msgstr ""
+"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
+msgstr ""
+"Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
-msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací"
+msgstr ""
+"Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
+"ukončením několika aplikací"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-msgstr "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
+msgstr ""
+"Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-msgstr "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
+msgstr ""
+"Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem "
+"protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
-msgstr "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
+msgstr ""
+"Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, "
+"1.0 znamená zarovnání vpravo"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
-msgstr "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, 1.0 znamená zarovnání dolu"
+msgstr ""
+"Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, "
+"1.0 znamená zarovnání dolu"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
+msgstr ""
+"Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
+"část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
+msgstr ""
+"Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
+"část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
-msgstr "Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, start a end"
+msgstr ""
+"Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, "
+"start a end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
-msgstr "Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro tlačítka nápovědy."
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro "
+"tlačítka nápovědy."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Velikost prostoru mezi potomky"
-#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
+#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenní"
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
-#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
+#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:466
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Expandovat"
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
-msgstr "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo použit jako doplnění"
+msgstr ""
+"Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo "
+"použit jako doplnění"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
-msgstr "GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo konci rodiče"
+msgstr ""
+"GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
+"konci rodiče"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
-msgstr "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka"
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má "
+"použít jako klávesová zkratka"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-msgstr "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho zobrazení"
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
+"zobrazení"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
-msgstr "Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně vybraného dne)"
+msgstr ""
+"Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně "
+"vybraného dne)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
+msgstr ""
+"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
+"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
+"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
-msgstr "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název barvy, například 'orange'."
+msgstr ""
+"Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
+"barvy, například 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
-msgstr "Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) při stisku Enter"
+msgstr ""
+"Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) "
+"při stisku Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
-msgstr "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání událostí."
+msgstr ""
+"Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání "
+"událostí."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
-msgstr "Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo pod ním."
+msgstr ""
+"Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo "
+"pod ním."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neplatný název souboru: %s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:527
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"Nemohu získat informace o %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:542
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:565
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:705
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"Nemohu přejíst do rodičovského adresáře %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:774
msgid "Files of _type:"
msgstr "Soubory _typu:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:830 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:849
#, c-format
msgid ""
"Could not add bookmark for %s:\n"
"Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1108
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění"
#. Preview
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "zkratka %s neexistuje"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2496
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtů"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2498
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2502
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2562
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2575
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
+msgstr ""
+"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
+msgstr ""
+"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
-msgstr "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
+msgstr ""
+"Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
+"proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdný)"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
+msgid "This file system does not support icons"
+msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"
+
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
msgstr "Hodnota _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
-#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
+#: gtk/gtktoolbar.c:515 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ stínu"
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
-msgstr "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z handle_position"
+msgstr ""
+"Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z "
+"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
-msgstr "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign"
+msgstr ""
+"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
+"zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
-msgstr "Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
+msgstr ""
+"Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
-msgstr "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo"
+msgstr ""
+"Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid "Vertical Padding"
#: gtk/gtkmenu.c:495
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
-msgstr "Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu"
+msgstr ""
+"Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Delay before submenus appear"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
-msgstr "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví podmenu"
+msgstr ""
+"Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví "
+"podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl rámu okolo lišty menu"
-#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
+#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:491
msgid "Internal padding"
msgstr "Interní doplnění"
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
-msgstr "Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které můžete použít pro přechod mezi stránkami"
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které "
+"můžete použít pro přechod mezi stránkami"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek"
+msgstr ""
+"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek"
+msgstr ""
+"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
-msgstr "Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat"
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, "
+"že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se "
+"používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
-msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu"
+msgstr ""
+"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
-msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu"
+msgstr ""
+"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment spojený s pruhem průběhu (Zastaralé)"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
+#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:440
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
-msgstr "Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)"
+msgstr ""
+"Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
-msgstr "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce aktuální akce své skupiny."
+msgstr ""
+"Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce "
+"aktuální akce své skupiny."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
-msgstr "Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutímy, aby byly považovány za dvojité kliknutí (v milisekundách)"
+msgstr ""
+"Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutímy, aby byly považovány za dvojité "
+"kliknutí (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
-msgstr "Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i zprava doleva"
+msgstr ""
+"Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i "
+"zprava doleva"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
-msgstr "Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti jednotlivých widgetů"
+msgstr ""
+"Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti "
+"jednotlivých widgetů"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
-msgstr "Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
+msgstr ""
+"Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
-"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je hodnota "
-"přípustná"
+"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je "
+"hodnota přípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
-msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v pixelech"
+msgstr ""
+"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
+"pixelech"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
-msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v pixelech"
+msgstr ""
+"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
+"pixelech"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
-msgstr "Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených znaků"
+msgstr ""
+"Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
+"znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-msgstr "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
+msgstr ""
+"Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. "
+"Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango "
+"předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
-msgstr "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
+msgstr ""
+"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít "
+"jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
+"nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
-msgstr "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), v pixelech"
+msgstr ""
+"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), "
+"v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka"
-#: gtk/gtktoolbar.c:436
+#: gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientace nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:444
+#: gtk/gtktoolbar.c:449
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:445
+#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
-#: gtk/gtktoolbar.c:452
+#: gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobraozvat šipku"
-#: gtk/gtktoolbar.c:453
+#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
-#: gtk/gtktoolbar.c:462
+#: gtk/gtktoolbar.c:467
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
+msgstr ""
+"Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
-#: gtk/gtktoolbar.c:470
+#: gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Jestli má mít položk stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
-#: gtk/gtktoolbar.c:477
+#: gtk/gtktoolbar.c:482
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost oddělovače"
-#: gtk/gtktoolbar.c:478
+#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost oddělovačů"
-#: gtk/gtktoolbar.c:487
+#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
-#: gtk/gtktoolbar.c:495
+#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Space style"
msgstr "Styl prostoru"
-#: gtk/gtktoolbar.c:496
+#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
-#: gtk/gtktoolbar.c:503
+#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačítka"
-#: gtk/gtktoolbar.c:504
+#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:511
+#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:517
+#: gtk/gtktoolbar.c:522
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:518
+#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-msgstr "Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze ikony apod."
+msgstr ""
+"Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze "
+"ikony apod."
-#: gtk/gtktoolbar.c:524
+#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty"
-#: gtk/gtktoolbar.c:525
+#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon na implicitních nástrojových lištách"
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
-msgstr "Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení"
+msgstr ""
+"Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující "
+"znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
-msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů vodorovnou orientaci"
+msgstr ""
+"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů "
+"vodorovnou orientaci"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
-msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou orientaci"
+msgstr ""
+"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou "
+"orientaci"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-msgstr "Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+msgstr ""
+"Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, "
+"zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr "Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách"
+msgstr ""
+"Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
-#: gtk/gtkuimanager.c:1918
+#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
-msgstr "Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek"
+msgstr ""
+"Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
+"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
-msgstr "Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek"
+msgstr ""
+"Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
+"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
-msgstr "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu zleva doprava a zprava doleva"
+msgstr ""
+"Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu "
+"zleva doprava a zprava doleva"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
-msgstr "Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% případů špatný nápad"
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% "
+"případů špatný nápad"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
-msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost"
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
-msgstr "Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto okno zobrazeno)"
+msgstr ""
+"Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto "
+"okno zobrazeno)"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"